Cataloging Latin American Imprints
Searching
Initial Articles
OMIT |
SINGULAR |
PLURAL |
Spanish |
El, la, un, una |
Los, las, unos, unas |
Portuguese |
O, a, um, uma |
Os, as, uns, umas |
NOTE: AO, À, AOS, ÀS IN PORTUGUESE ARE COMPOUND WORDS MEANING “TO THE”. NOTE THE ACCENT MARK ON THE FEMININE SINGULAR AND PLURAL. DO NOT OMIT THESE!
| DO NOT OMIT |
SINGULAR |
PLURAL |
| Spanish |
El que
La que
El de
La de |
Los que
las que
los de
las de |
| Portuguese |
O que
a que |
Os que
as que |
- EXAMPLES: La de Bringas, Los de abajo
return to top
Personal Names
Spanish and Portuguese names are set up differently from each other. The names below mean the same thing but are established differently. However, in both cases the entry is under the father’s surname. In Spanish, this is the first surname. In Portuguese this is the second surname. This is important to understand so that when one searches a name in the catalog or authority file, the correct element is used!
return to top
| Language |
Format & Order |
Name on Piece |
Sample Name Heading |
Spanish |
John <Father’s surname><Mother’s surname> |
Juan López Rodríguez |
López Rodríguez, Juan |
Portuguese |
John <Mother’s surname><Father’s surname> |
João Rodrigues Lopes |
Lopes, João Rodrigues |
return to top
Surnames With Separately Written Prefixes
Spanish |
Prefix consists of an article only: Las
All other prefixes: de, de la, del, etc. |
Include prefix
Do NOTenter under prefix |
Portuguese |
Da, dos, etc. |
Do NOT enter under prefix |
Treat Filho, Junior, Neto, Netto, Sobrinho following a surname as part of it in Portuguese.
BUT: Do NOT treat equivalent terms (such as Jr., Sr., fils, père, hijo) as part of the surname in other languages. These terms may, however, be used to break a conflict between identical headings.
return to top
What Record to Use
Edition Statements
The following differences do not justify a new record: So use the record which did not take these into account.
- Absence or presence of "book club edition" statements if that is the only difference
- Absence or presence of "first edition" statements if that is the only difference
- Absence or presence of "paperback edition" statements if that is the only difference
- Variation in position of edition information in the record (e.g., field 250 vs. field 500)
The following differences do justify a new record: If your book has these charactoristics, find a record which uses them.
- Variation in date designation associated with edition (e.g., Draft, Jan. 1989 vs. Draft, May 1989)
- Variation in numbered edition statements (e.g., 2nd ed. vs. 3rd ed.)
- Variation in statements indicating a difference in content (e.g., Teacher ed. vs. Student ed.)
- Variation in statements indicating abridgment, enlargement, etc.
- Variation in statements indicating "draft," "preliminary," "revision," etc.
- Variation in statements indicating geographic coverage (e.g., Midwest ed. vs. Western ed.)
- Variation in statements indicating language content (e.g., Spanish ed. vs.Italian ed.)
Edition statements appearing on some foreign language publications (e.g., Romance language imprints) reflect printing information rather than edition information. If the edition statement appears in conjunction with the printer's name or the number of copies printed, generally consider the edition statement to reflect printing information. Find and use the existing record. In all other cases, use judgment.
return to top
|